ハピバと言わない誕生日おめでとう
昨日が私の誕生日でした。
インドに住む知り合いから、お祝いのメッセージ頂いたのですが、そのメッセージが新鮮でしたので記事にしようと思い立ちました。
英語で誕生日おめでとうを伝える
通常、お誕生日おめでとうと相手に伝えるときは、
- Happy Birthday!
が普通かと思います。
私もこれ以外の表現を聞いた事がありませんでした。
ところが今回、上述した知人からのメッセージでは以下のような感じで書かれていました。
- Many happy returns of the day!
初めて見た文で若干戸惑いましたが、翻訳サイトで調べてみると、この表現でもお誕生おめでとうという意味になるそうです。
goo辞書を参考にすると、直訳的には、
「このめでたい日がいく久しく繰り返されますように」
となり、ここから発展してお誕生日おめでとうという意味になったようです。
気になる表現を見たら調べよう
英語でのコミュニケーションに慣れてきた今でもこんな学びを得ることがあります。
簡単なワードで作られた文章で、意味がつかみにくい文を見つけたら、まずは調べることから始めてみましょう。
それは案外定形文だったりします。
誕生日早々、良い勉強になった出来事でした。